<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>The Critical Edition &#187; john a. tvedtnes</title>
	<atom:link href="http://thecriticaledition.net/index/john-a-tvedtnes/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thecriticaledition.net</link>
	<description>With extra-wide margins</description>
	<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 15:04:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>If It Looks, Smells, and Tastes Like Translated Hebrew&#8230;</title>
		<link>http://thecriticaledition.net/chapter-47/if-it-looks-like-translated-hebrew-smells-like-translated-hebrew</link>
		<comments>http://thecriticaledition.net/chapter-47/if-it-looks-like-translated-hebrew-smells-like-translated-hebrew#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 12:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>G. Scott</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[mormonism]]></category>

		<category><![CDATA[book of mormon]]></category>

		<category><![CDATA[british israelism]]></category>

		<category><![CDATA[herbert armstrong]]></category>

		<category><![CDATA[john a. tvedtnes]]></category>

		<category><![CDATA[joseph smith]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thecriticaledition.net/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[There is a lot of effort &#8212; all mental, though &#8212; trying to legitimize the Book of Mormon. It should be physical effort, in the form of archeology, but that pesky angel took the plates with him.
If we could just get a look at the plates, I&#8217;m sure we could do all kinds of analysis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a lot of effort &#8212; all mental, though &#8212; trying to legitimize the Book of Mormon. It should be physical effort, in the form of archeology, but that pesky angel took the plates with him.</p>
<p>If we could just get a look at the plates, I&#8217;m sure we could do all kinds of analysis &#8212; physical and textual &#8212; to prove their authenticity. But at least we have the translation, and we can use the translation to look for traces of Hebrew influences that would have been in the original Egyptian-script original.</p>
<p>At least that&#8217;s what    John A. Tvedtnes argues in an article entitled &#8220;The Hebrew Background of the Book of Mormon.&#8221;</p>
<p>The essay begins,</p>
<blockquote><p>The English translation of the Book of      Mormon shows many characteristics of the Hebrew language. In many places the      words that have been used and the ways in which the words have been put together      are more typical of Hebrew than of English. These <em>Hebraisms</em>, as I will call      them, are evidence of the authenticity of the Book of Mormon—evidence      that Joseph Smith did not write a book in English but translated an ancient      text and that his translation reflects the Hebrew words and word order of      the original.</p></blockquote>
<p>I read this and I think, &#8220;Are you <em>serious</em>?&#8221;</p>
<p>He is.</p>
<p>His essay is an attempt to prove the Hebrew origin of one book by comparing the English translation with an English translation of another book known to be written in Hebrew.</p>
<p>Some choice passages:</p>
<blockquote><p>Hebrew uses another compound preposition that would be translated literally as <em>from before the presence of</em> or <span style="font-style: italic;">from before the face of</span>. English would normally use simply <span style="font-style: italic;">from</span>. The influence of the Hebrew can be seen in these Book of Mormon passages:</p>
<ul>
<li>&#8220;they fled from before my presence&#8221; (1 Nephi 4:28)</li>
<li>&#8220;he had gone from before my presence&#8221; (1 Nephi 11:12)</li>
<li>&#8220;they were carried away . . . from before my face&#8221; (1 Nephi 11:29) [...]</li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote><p>Hebrew has fewer adverbs than English.      Instead, it often uses prepositional phrases with the preposition meaning      <em>in</em> or <em>with</em>. The English      translation of the Book of Mormon contains more of these prepositional phrases      in place of adverbs than we would expect if the book had been written in English      originally—another Hebraism. Here are some examples:</p>
<ul>
<li>&#8220;with patience&#8221; instead of      patiently (Mosiah 24:15)</li>
<li>&#8220;with much harshness&#8221; instead      of very harshly (1 Nephi 18:11)</li>
<li>&#8220;with joy&#8221; instead of joyfully      (Jacob 4:3)</li>
</ul>
<p>The Book of Mormon uses cognates much      more often than we would expect if the book had originally been written in      English. These cognates show the Hebrew influence of the original. One of      the best-known examples is &#8220;I have <strong>dreamed</strong> a <strong>dream</strong>&#8221; (1 Nephi      8:2). That is exactly the way that the same idea is expressed in literal translation      of the Old Testament Hebrew (see Genesis 37:5; 41:11).</p>
<p>Here are some other examples of the use      of cognates in the Book of Mormon, each followed by the more normal expression      for English:</p>
<ul>
<li>&#8220;<strong>work</strong> all manner of      fine <strong>work</strong>&#8221; (Mosiah 11:10) instead of <em>work well</em></li>
<li>&#8220;and he did <strong>judge</strong> righteous <strong>judgments</strong>&#8221; (Mosiah      29:43) instead of <em>judge righteously</em> or <em>make righteous      judgments</em> [...]</li>
</ul>
<p>For example, Hebrew uses compound prepositions that      would be translated literally as <em>by the hand of</em> and <em>by the      mouth of</em>. English would normally use just <em>by</em>. The Book of      Mormon contains many examples that appear to show the influence of this Hebrew      use of compound prepositions:</p>
<ul>
<li>&#8220;ye shall be taken <strong>by the hand      of</strong> your enemies&#8221; (Mosiah 17:18)</li>
<li>&#8220;I have also acquired much riches      <strong>by the hand of</strong> my industry&#8221; (Alma 10:4) [...]</li>
</ul>
</blockquote>
<p>All Tvedtnes succeeds in doing this is the exact opposite of what he&#8217;s arguing: he&#8217;s providing indications that Smith simply used the old KJV as a model for his writing.</p>
<p>But if &#8220;it looks like translated Hebrew&#8221; is a good enough argument, well&#8230;</p>
<blockquote><p>And I have taken this computer by the hand of he who is webmaster and have written a fine writing and posted a wonderful post explaining, with much patience, the idiocy of this argument.</p></blockquote>
<p>And write like Yoda too, I can. A Mormon Jedi must I be!</p>
<p>If a college student were to turn in a paper with this kind of reasoning, the professor would probably write two words at the top of the paper: &#8220;See me.&#8221;</p>
<div class="insetR">The idea of &#8220;Saac&#8217;s sons&#8221; can be traced by to J. H. Allen&#8217;s <a href="http://www.scripturesforamerica.org/PDF%20Files/Judah's%20Sceptre%20and%20Joseph's%20Birthright.pdf" target="_blank"><em>Judah&#8217;s Sceptre and Joseph&#8217;s Birthright</em></a>, from which Armstrong heavily plagiarized.</div>
<p>Yet this kind of &#8220;exegesis&#8221; is hardly new. I was first introduced to this kind of thinking growing up in Herbert Armstrong&#8217;s Worldwide Church of God. It was there that I learned the true etymology of the term &#8220;Saxons.&#8221; It came from the old days when the children of the Biblical Isaac were referred to as &#8220;Isaac&#8217;s sons.&#8221; It&#8217;s easy to see how one could quickly drop the &#8220;I&#8221; and simply call them &#8220;Saac&#8217;s sons.&#8221;</p>
<p>There are a few problems with this line of reasoning.</p>
<ol>
<li>&#8220;Saxon&#8221; comes from the Anglo-Saxon word &#8220;seax.&#8221;</li>
<li>There is no evidence that anyone ever used &#8220;Saac&#8221; as a nickname for Isaac.</li>
<li>This derivation depends on modern English (&#8221;Saac&#8217;s sons&#8221;), which would be several hundred years in the future from the time, Armstrong claimed, people began calling the descendants of Isaac &#8220;Saac&#8217;s sons.&#8221;</li>
</ol>
<p>But in the world of cultic exegesis and the presumed conclusion, we can overlook these kinds of things.</p>
<p class="attribution">Hat tip to <a href="http://mormanity.blogspot.com/2008/04/hebrew-background-of-book-of-mormon.html">Mormanity - A Mormon Blog</a> for the initial link to this article.<br />
Tvedtnes&#8217;s original article is <a href="http://maxwellinstitute.byu.edu/publications/bookschapter.php?bookid=62&amp;chapid=708">available here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thecriticaledition.net/chapter-47/if-it-looks-like-translated-hebrew-smells-like-translated-hebrew/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
